Preloader

Мы в социальных сетях

БЛОГ

Где начинаются и заканчиваются обязанности переводчиков?

Где начинаются и заканчиваются обязанности переводчиков?

Обязанность профессионального переводчика - прочитать текст на одном языке и перевести его на другой. Он или она должны прекрасно понимать контекст на исходном языке, чтобы первоначальное значение оставалось неизменным. При этом переводчик должен соблюдать определенные правила профессионального поведения.

Обязанности профессионального переводчика

Для переводчиков не существует эквивалента клятвы Гиппократа. Однако клиенты ожидают выполнения определенных обязательств. Как и в других профессиях, у переводчика есть как права, так и обязанности. Давайте сначала перечислим обязанности:  

- Переводчик должен выполнить качественный перевод в установленные сроки. Это включает в себя больше, чем просто набор текста. Переводчик должен сделать все возможное, чтобы воссоздать внешний вид оригинального документа. Форматирование включает наложение текста на изображения и воссоздание таких деталей, как водяные знаки;

- Информация в исходном тексте не может быть изменена, если не указано иное. Иногда по особым причинам может потребоваться адаптация текста. В таком случае переводчик должен следовать данным инструкциям. Однако некоторые элементы, такие как даты и имена собственные, изменять нельзя;

- Если исходный документ включает обсуждение, переводчик должен воздерживаться от того, чтобы принимать чью-либо сторону или выражать личное мнение при переводе;

- Переводчик должен держать в секрете содержание всех исходных текстов;

- Переводчик должен уважать авторские права на исходный текст, если он или она намеревается опубликовать перевод данного текста. Иногда все, что требуется, это письменное разрешение правообладателя. Но переводчик должен проверить соответствующее законодательство, чтобы избежать нарушения авторских прав.

Соблюдение этих правил дает переводчику высокий уровень профессионализма, которым дорожат клиенты. Невыполнение этих требований нанесет вред репутации переводчика, что может положить конец его/ее карьере.

Права профессионального переводчика

В свою очередь, профессиональные переводчики пользуются несколькими правами, которые включают в себя следующее:

- Переводчику должны быть предоставлены все необходимые средства, чтобы гарантировать качественный перевод. Например, для профессионального форматирования переводчику должны быть предоставлены редактируемые файлы. В противном случае руководитель проекта должен освободить переводчика от этой обязанности;

- Если руководитель проекта настаивает на форматировании, не имея редактируемых файлов, переводчик может отказаться. Однако, если у переводчика есть навыки для выполнения этой задачи, он или она имеет право на справедливую компенсацию за эту дополнительную работу;

- Переводчик имеет право запросить некоторую справочную информацию, чтобы лучше выполнить свою работу. Эта информация включает в себя целевую аудиторию и особые требования;

- Переводчик должен получить должное признание за опубликованный перевод. В зависимости от местного законодательства он или она могут пользоваться авторскими правами на перевод. Переводчик имеет право на гонорары, если это применимо.

Уважая вышеуказанные права, клиенты гарантируют себе плодотворное и долгое сотрудничество с переводчиком. Точно так же выполнение обязательств переводчика укрепляет доверие к его или ее работе. Это выгодно для обеих сторон.