The duty of a professional translator is to read a text in one language and convert it into a second one. He or she must understand perfectly the context of the source to leave the original meaning unchanged. While doing this, the translator must abide by certain rules of professional behavior.
Obligations of a Professional Translator
There is no equivalent of the Hippocratic Oath for translators. However, clients expect the fulfillment of some specific responsibilities. Like in other occupations, a translator has both rights and obligations. Let us list the obligations first:
- The translator must deliver high-quality translations within the given deadlines. This encompasses more than the simple typing of the translation. The translator must do everything possible to replicate the looks of the original document. Formatting includes superimposing text over images and recreating details such as watermarks;
- The information in the original text must not be altered unless stated otherwise. Sometimes, an adaptation of the text may be requested for some special reasons. In such a case, the translator must follow the given instructions. However, some particular elements like dates and proper names should not be modified;
- If the source document includes a debate, the translator must refrain from taking sides or expressing personal opinions in the translation;
- The translator must keep secret the content of all source texts;
- The translator must respect the copyright of a source text if he or she intends to publish the translation thereof. Sometimes, written permission from the copyright holder is all that is needed. But the translator must check the relevant legislation to avoid any copyright infringement.
Abiding by these rules gives the translator a level of professionalism that is cherished by clients. Failing to do it will damage the translator’s reputation, which may end his or her career.
Rights of a Professional Translator
Reciprocally, professional translators enjoy several rights. These include:
- The translator must be given all the necessary means to guarantee a high-quality translation. For example, to do professional formatting, the translator must be provided with editable files. Otherwise, the project manager must relieve the translator from this obligation;
- If the project manager insists on the formatting without editable files, the translator can refuse to do it. However, if the translator has the skills to undertake the task, he or she is entitled to fair compensation for this extra work;
- The translator has the right to request some background information to do a better job. This information includes the target audience and special requirements;
- The translator must be given proper credit for a translation that is published. Depending on the local legislation, he or she may enjoy copyright on the translation. The translator is entitled to royalties when applicable.
By respecting the above rights, clients ensure fruitful and long-lasting collaboration with the translator. Likewise, the fulfillment of the translator’s obligations strengthens the trust in his or her work. This is beneficial for both parties.